Piense en cuántos videos de Facebook menos, normalmente silenciados automáticamente, se verían si no hubiera subtítulos en la parte inferior de la pantalla. En la contratación y formación de los empleados. En videos promocionales y anuncios. En la educación y en otros lugares. Los subtítulos se utilizan y localizan para diferentes audiencias a fin de maximizar la participación y llegar con éxito a regiones distantes.
Si está considerando usar subtítulos en su último proyecto, aquí tiene todo lo que necesita saber:
¿Qué es la traducción de subtítulos?
La traducir subtítulos es el proceso de transcribir el contenido hablado de un video en texto que aparecerá, comúnmente en el borde inferior de la pantalla, al mismo tiempo que la interpretación de audio y traducir ese texto para audiencias específicas. Técnicamente hablando, la traducción de subtítulos es uno de los tres tipos de traducción audiovisual (los otros son locución y doblaje).
1) Limitado por espacio
Hay una cantidad finita de espacio para subtítulos en una pantalla. Por lo general, son dos líneas de espacio con un límite de caracteres establecido de alrededor de setenta. Esto puede ser una preocupación importante para algunos idiomas, ya que el texto puede expandirse o contraerse después de traducirse.
2) Confinado por el tiempo
Los subtítulos recién traducidos deben coincidir con el rendimiento visual original en cuanto a la velocidad a la que se desarrolla la historia. Si los subtítulos se quedan atrás o se adelantan a lo que está en la pantalla, puede provocar que la audiencia se desconecte y se confunda.
3) La intención es más importante que la palabra
Traducir directamente las palabras específicas utilizadas en la interpretación original puede ser menos importante que retener el tono y la intención del mensaje.
Esto significa que la traducción de subtítulos suele ser más una transcreación. El lingüista debe traducir el audio de manera creativa, a menudo con una elección diferente de palabras para preservar la intención original de la interpretación.
Por ejemplo, la traducción directa de un chiste rara vez resultará divertida en un nuevo idioma.
4) Debe coincidir con el rendimiento visual
Además de ser una coincidencia cronológica estricta para la actuación en la pantalla, los subtítulos deben coincidir con las direcciones de escena, las notas al pie y otros recursos dramáticos.
Esto exige un alto grado de flexibilidad lingüística por parte del traductor. Pero los resultados pueden y, a menudo, mejoran y respaldan el rendimiento en pantalla cuando se realizan correctamente.
5) Representación de las características del habla
El contenido de video puede incluir extrañas elecciones de palabras naturales por parte de los artistas, acentos que deben representarse cuidadosamente para conservar la autenticidad y muchas otras características únicas. Idealmente, todos estos deben estar representados en los subtítulos dentro de ese espacio y tiempo limitados.
Algunos creadores de subtítulos usan la puntuación para representar emociones o pausas en la conversación. Esto requiere experiencia para lograrlo correctamente.
6) Ubicación de la pantalla
Los espectadores de muchas regiones están acostumbrados a los subtítulos que aparecen en la parte inferior de la pantalla. Por otro lado, algunos países asiáticos prefieren posicionarlos en forma vertical.
A veces, es posible que los subtítulos deban aparecer en diferentes lugares de la pantalla para no ocultar créditos o información visual importante. Esto puede generar más restricciones en la longitud de los caracteres para la traducción durante ciertas secciones.
¿Por qué traducir subtítulos de video?
1) Llegar a una audiencia verdaderamente global
Es posible que esté traduciendo subtítulos para ayudar a que sus videos publicitarios en YouTube lleguen a audiencias globales. Es posible que lo esté haciendo para garantizar que una mayor parte de su fuerza laboral internacional multilingüe obtenga los mejores resultados de aprendizaje de sus videos de capacitación en seguridad.
2) Impulsar el compromiso y la retención
Incluso agregar subtítulos a videos destinados a su audiencia nacional, ya sean clientes o empleados potenciales, puede aumentar el compromiso y la retención. Lo mismo es aún más cierto para los videos destinados a una audiencia global.
3) Desarrollar una reputación de marca global
Darse a conocer como una empresa que se toma el tiempo y el esfuerzo para llegar a su audiencia global con consideración y cuidado puede generar grandes dividendos. Más de dos de cada tres personas tienen muchas más probabilidades de comprar en empresas que ofrecen información en su propio idioma.
4) Mantén los costos bajos
Hay muchos beneficios de transcrear correctamente parte del contenido de su video en lugar de solo traducir los subtítulos. Por ejemplo, una campaña publicitaria que se recibiría como ingeniosa y divertida en muchas áreas podría tener una premisa que se consideraría grosera u ofensiva en otras regiones. No importa lo bien que estaba localizado.
Localizar solo los subtítulos puede ser complicado sin las habilidades y la experiencia adecuadas. Pero requiere menos especialistas individuales que localizar todo el video. Esto último puede requerir filmar escenas adicionales, volver a filmar o editar mucho, nuevos talentos de voz, traducción creativa de guiones y más.